Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

Translating Subtitles - Translating Cultures

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Additional Information
    • Publication Information:
      Siberian Federal University, 2015.
    • Publication Date:
      2015
    • Abstract:
      Статья посвящена проблеме транскультурного переноса в аспекте субтитрирования как разновидности аудиовизуального перевода. Методология исследования заключается в определении основных способов перевода культурно-маркированной лексики с учетом принципов динамической эквивалентности и ограничений, сопровождающих процесс перевода субтитров. В статье подробно рассматриваются основные ограничения, о которых необходимо помнить в процессе субтитрирования, а также раскрываются причины возникновения такого рода ограничений. Также автор обращает отдельное внимание на проблемы аудиовизуального перевода с точки зрения транскультурного переноса. В результате определяются основные стратегии субтитрирования кинопроизведений, содержащих реалии и исторически маркированную стилистически сниженную лексику в аспекте учета свойства поликодовости аудиовизуального контента. Результаты исследования могут применяться в переводческой практике в качестве руководства к действию при переводе субтитров, а также в практике обучения аудиовизуальному переводу
      The paper focuses upon the problem of trans-cultural transfer in subtitling as a type of audiovisual translation. The methodology of the research involves analysis of the key procedures used for translating culture-specific concepts taking into consideration the principles of dynamic equivalence and the restrictions, applied to the text and the translator in the course of subtitling. The author defines these restrictions and argues their nature. Special attention is payed to the challenges of the audiovisual translation determined by specificity of trans-cultural transfer. As the result, the author brings to light the key strategies of subtitling audiovisual products containing culture-specific concepts and historically marked culture-specific slang Considering that audiovisual content is a polycode text. The results can be used in applied and theoretical translation practice, as a guide in subtitling practice, as a tool for teaching audiovisual translation
    • ISSN:
      2313-6014
      1997-1370
    • Accession Number:
      10.17516/1997-1370-2015-8-12-2891-2900
    • Accession Number:
      edsair.doi.dedup.....db332e08d201e3fb415b1bb36aa3740b