Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

An endless success story: Another 16th century Italian translation of E. S. Piccolomini’s Historia de duobus amantibus: (Perugia, Biblioteca Comunale Augusta, Ms 2837) ; A végtelen sikertörténet, avagy egy újabb 16. századi olasz fordítás E. S. Piccolomini Historia de duobus amantibusából: (Perugia, Biblioteca Comunale Augusta, Ms 2837)

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Additional Information
    • Publication Information:
      Források és Recepció Kutatócsoport
    • Publication Date:
      2023
    • Collection:
      SZTE OJS Journals (University of Szeged / Szegedi Tudományegyetem)
    • Abstract:
      The article presents the possible Latin source texts of an Italian translation of Piccolomini’s Historia de duobus amantibus, which was not discussed in my second monograph (Máté 2023) written on the textual tradition of the humanistic love story. I argue that the translation by Giovanni Antonio Fineo bearing the incipit-title L’amore di Eurialo et Lucretia successo in Siena (1585) is related to the Venetian printing industry, and it was based on a Latin variant of Historia, transmitted by the Sessa printer family. According to my research, the manuscript translation held nowadays in Perugia at the Biblioteca Comunale Augusta, as ms 2837, pertains to the so-called Misereor=Adonis textual group of the Latin textual tradition. Its possible sources are similar to those Latin variants of Historia, on which two earlier Italian translators, the Anonymous of Veneto and Alamanno Donati, based their own works. At the end of my article, I summarize the twentyfour translations of Historia examined by me so far, grouping them according to their pertinance to the big branches of the Latin textual tradition in chronological order. ; A dolgozatban a 2023-ban a Historia de duobus amantibus 15–18. századi fordításairól írt második monográfiámból kimaradt olasz fordítás latin forrásfeltárását végzem el. A mellett érvelek, hogy Giovanni Antonio Fineo L’amore di Eurialo et Lucretia successo in Siena (1585) incipitű fordítása a velencei nyomdászathoz kötődik, és a Sessa nyomdászgeneráció által közvetített Historia-szövegvariánson alapul. Megfigyelésem szerint a kéziratos olasz fordítás, amely ma Perugiában a Biblioteca Comunale Augusta Ms 2837 jelű kódexe, a latin szöveghagyomány ún. Misereor= Adonis-szövegcsoportjához tartozik, hasonlóan két korábbi olasz fordításhoz, a Venetói Névtelen és Alamanno Donati munkáihoz. A dolgozat végén táblázatban közlöm az általam eddig feltárt mintegy 24 Historia-fordítás csoportosítását a szöveghagyomány nagy ágaihoz való tartozásuk szerint, időrendben.
    • File Description:
      application/pdf
    • Relation:
      https://ojs.bibl.u-szeged.hu/index.php/antikrene/article/view/45585/44210; https://ojs.bibl.u-szeged.hu/index.php/antikrene/article/view/45585
    • Online Access:
      https://ojs.bibl.u-szeged.hu/index.php/antikrene/article/view/45585
    • Accession Number:
      edsbas.15814376