Abstract: This paper analyses the behaviour of interrogative constructions containing"li" considering Crime and Punishment novel by Fyodor Dostoevsky and its Portuguesetranslation by Rubens Figueiredo, published by Todavia. Given the lack of a directequivalent for "li" in the target language, the work considers the translator's decision-making to encode the meanings expressed by the interrogative sentence with li. As atheoretical framework, the paper is based in studies of li interrogative sentences andtheir relation to information structure, proposed by Comrie (1982), King (1995), andLeite de Oliveira (2022), to determine the type of focus in sentences with "li". Inaddition, studies by Levinson (1983) and Searle (1976) were used to determine speechacts evoked by this kind of construction. The main aspects observed are the grammaticalfeatures of this construction, the translation process, and the meaning effects expressedin Russian and Portuguese. Based on the original and translation, it was found that theeffects of meaning produced remained similar between the two, even though Portugueseuses a set of varied strategies to encode the meanings evoked by the construction with li. ; Este trabalho analisa comportamento das construções interrogativas com apartícula li, considerando o romance Crime e Castigo de Fiódor Dostoiévski e a suatradução para o português, realizada por Rubens Figueiredo e publicada pela editoraTodavia. A pesquisa permite analisar a tomada de decisões pelo tradutor diante dapartícula, visto a inexistência de uma equivalência direta da partícula na língua datradução. Como suporte teórico, foram utilizados os estudos referentes à construçãointerrogativa com li e sua relação com a estrutura informacional, propostos por Comrie(1982), King (1995) e Leite de Oliveira (2022), a fim de determinar o tipo de foco nessetipo de sentença. Adicionalmente, recorreu-se aos estudos de Levinson (1983) e Searle(1976), para determinar os atos de fala evocados por essa construção. Para a análise, osprincipais aspectos ...
No Comments.