Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

Deictic Dimensions in Translation: Analysis of Personal Deixis in the Indonesian and Arabic Versions of Blue Lock Comics

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Author(s): Muhamad Raihan; Hizbullah, Nur; Abdil Ghany, Sayyed Zuhdi
  • Source:
    International Journal of Arabic Language Teaching; Vol. 7 No. 01 (2025): International Journal of Arabic Language Teaching (IJALT); 73-90 ; Jurnal Internasional Pendidikan Bahasa Arab; Vol 7 No 01 (2025): International Journal of Arabic Language Teaching (IJALT); 73-90 ; 2686-214X ; 2684-690X ; 10.32332/ijalt.v7i01
  • Subject Terms:
  • Document Type:
    article in journal/newspaper
  • Language:
    English
  • Additional Information
    • Publication Information:
      Postgraduate of IAIN Metro Lampung Indonesia
    • Publication Date:
      2025
    • Collection:
      Rumah Jurnal IAIN Metro (Institut Agama Islam Negeri)
    • Abstract:
      This study explores the use of personal deixis in the Indonesian and Arabic translations of the Japanese manga Blue Lock, emphasizing the impact of linguistic and cultural nuances on translation. Using Alan Cruse's theory of personal deixis, the research examines first-, second-, and third-person categories through a qualitative descriptive approach. Data from official translations by Gramedia (Indonesian) and مانجا العربية للشباب (Arabic) were analysed using purposive sampling, documentation, and content analysis. The findings reveal notable differences: Arabic employs 276 instances of personal deixis with greater diversity due to its gendered and number-specific pronouns, while Indonesian uses 145 instances, reflecting simpler, contextually flexible deixis. Functions such as subject, object, possession, and postposition were more richly contextualized in Arabic. These variations are influenced by linguistic structures, cultural norms, and translators’ interpretive decisions, affecting narrative localization. By examining a genre seldom studied in pragmatics, this research highlights the challenges of translating context-sensitive expressions in popular media and underscores the intricate interplay between language and culture in translation.
    • File Description:
      application/pdf
    • Relation:
      https://e-journal.metrouniv.ac.id/index/article/view/9913/4259
    • Accession Number:
      10.32332/ijalt.v7i01.9913
    • Online Access:
      https://e-journal.metrouniv.ac.id/index/article/view/9913
      https://doi.org/10.32332/ijalt.v7i01.9913
    • Rights:
      Copyright (c) 2025 Muhamad Raihan, Nur Hizbullah, Sayyed Zuhdi Abdil Ghany ; https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
    • Accession Number:
      edsbas.6A13715