Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

ГРАМАТИЧНИЯТ СТРОЕЖ НА ЕЗИЦИТЕ КАТО ПРЕДПОСТАВКАЗА СЪЩЕСТВУВАНЕТО НА „БЕЛИ ПЕТНА“ ПРИ ПРЕВОД (върху материал от български, руски и гръцки език) ; THE GRAMMATICAL STRUCTURE OF LANGUAGES AS A BASIS FOR THE EXISTENCE OF LEXICAL GAPS IN TRANSLATION (based on Bulgarian, Russian and Greek language material)

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Additional Information
    • Publication Information:
      Odessa I.I.Mechnikov National University
    • Publication Date:
      2021
    • Collection:
      Scientific Periodicals of Ukraine (Ukrainian Research and Academic Network) / Наукова періодика України
    • Abstract:
      Анотация. Предмет на анализ е въпросът за лексикалната безеквивалентност и влиянието на лингвистичните фактори, и по-специално на различията в граматическия строеж на езиците,за част от наблюдаваните„разминавания“ в лексикалния състав на езиците при тяхното паралелно изучаване. Обект саграматическите категории род, число, степенна прилагателните, както и на деепричастните формина глаголите. Целта на статията е да докаже, че тяхнаталипса и/или различната честота на употребаимапряка връзкас лексикалната безеквивалентност. Основен метод на изследване е съпоставителният. Резултатите от анализа показват, че по отношение на категорията род в трите езика се наблюдават определени разминавания при образуването на корелативни съществителни от женски род за обозначаване на професии, длъжности и др. Несъвпадението при възможностите за образуване на ед. или мн. число също биха могли са станат причина за констатиране на лакуни в преводния език. При предаването на съществителните pluraliatantum, които нямат дори и потенциални граматични форми за друго число, се налага значението за единичност или множественост да бъде изразено не чрез форми за число, а синтактично чрез съчетания с числителното едни, с други количествени числителни или с думи като чифт, вид, сорт и т.н. При езиковата съпоставка се забелязват не малко разлики в образуването и употребата на степените на прилагателните. Липсата на абсолютив в българския език би могла да е причина за констатиране на „бели петна“ при превод. Що се отнася до деепричастията, при тях определяща за наличието на лакуни в преводния език е честотата на употреба. Практическото значение на представения анализ е свързано преди всичко с теоретичните и практическите проблеми на превода. ; Summary. The subject of the article is the problem of lexical non-equivalence and the influence that linguistic factors, in particular the differences in the grammatical structure of languages, have on some of the observed discrepancies in the lexis of the three languages in their parallel study. The object of ...
    • File Description:
      application/pdf
    • Relation:
      http://mova.onu.edu.ua/article/view/219506/224860; http://mova.onu.edu.ua/article/view/219506
    • Online Access:
      http://mova.onu.edu.ua/article/view/219506
    • Rights:
      Авторське право (c) 2020 Мова ; https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
    • Accession Number:
      edsbas.9F57541D