Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

Tradução e adaptação transcultural do Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) paraa língua portuguesa(Brasil e Portugal) ; Traducción y adaptación transcultural del Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para la lengua portuguesa (Brasil y Portugal) ; Translation and Transcultural Adaptation of the HospitalizedElderly Needs Awareness Scale(Henas) for the Portuguese Language (Brazil and Portugal)

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Additional Information
    • Publication Information:
      Universidad de La Sabana
      Dirección de Publicaciones
    • Publication Date:
      2017
    • Collection:
      Repositorio Universidad de La Sabana
    • Subject Terms:
    • Abstract:
      12 Páginas ; Objetivos: traduzir e adaptar o Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para o português do Brasil e o de Portugal. Metodologia: seguiram-se os procedimentos metodológicos de adaptação cultural e linguística: tradução inicial, síntese das traduções, retroversão, avaliação por comitê de peritos da equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. A versão adaptada foi testada (pré-teste) com aplicação da escala a 249 enfermeiros portugueses e brasileiros em 2014. Resultados: não se encontraram palavras ou expressões consideradas divergentes, com exceção da palavra awareness no título do instrumento e da expressão medical acuity do item K. De acordo com o estágio IV do processo de tradução e adaptação cultural, o comitê de peritos propôs alterar a expressão 75 anos ou mais por 65 anos ou mais, na introdução do instrumento. Na versão portuguesa do Brasil, apenas se substituiu a palavra sanita por vaso sanitário. Com relação à versão adaptada, os participantes não colocaram questões nem referiram dificuldades no preenchimento do ins-trumento. Conclusões: o processo de tradução e adaptação cultural do Henas para a língua portuguesa seguiu as etapas recomendadas internacionalmente, e do qual se obteve equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. São necessárias novas pesquisas para avaliar outras propriedades do instrumento e seu comportamento em amostras diferentes. ; Objetivos: traducir y adaptar el Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para el portugués de Brasil y de Portugal. Metodología: se siguieron los procedimientos metodológicos de adaptación cultural y lingüística: traducción inicial, síntesis de las traducciones, retroversión, evaluación por comité de expertos de la equivalencia semántica, idiomática, cultural y conceptual. La versión adaptada fue probada (pre-test) con aplicación de la escala a 249 enfermeros brasileños y portugueses en el 2014. Resultados: no se encontraron palabras o expresiones consideradas divergentes, a excepción de la ...
    • File Description:
      application/vnd.openxmlformats-officedocument.presentationml.presentationl
    • ISSN:
      1657-5997
    • Relation:
      Aquichan Vol. 17, Núm. 4 (2017) p. 425-436; Cruz A., Tosoli-Gomes AM., Parreira P. & Oliveira DC. Tradução e adaptação transcultural da Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para a língua portuguesa (Brasil e Portugal). Aquichan. 2017; 17(4): 425-436. Doi:10.5294/aqui.2017.17.4.6; 2027-5374 en línea; http://aquichan.unisabana.edu.co/index.php/aquichan/article/view/6103; http://aquichan.unisabana.edu.co/index.php/aquichan/article/view/6103/4646; http://hdl.handle.net/10818/32336
    • Online Access:
      http://hdl.handle.net/10818/32336
      http://aquichan.unisabana.edu.co/index.php/aquichan/article/view/6103
      http://aquichan.unisabana.edu.co/index.php/aquichan/article/view/6103/4646
    • Rights:
      Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International ; http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ ; openAccess
    • Accession Number:
      edsbas.F9BB345B